Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

 

Naši prevodioci tokom rada često koriste prednosti koje pruža moderna tehnika, kompjuter i Internet, ali to nije identično sa „mehaničkim” prevodom i ne može zameniti ljudski rad. Zbog toga se za tu vrstu prevoda kaže da je potpomognuta kompjuterom – a ne da je kompjuterska (Computer Aided Translation, CAT).


Na primer, Trados MultiTerm program omogućuje sistematizaciju i lakši pronalazak termina i stručnih izraza (sa njihovom tačnom definicijom) i tako pomaže njihovu jedinstvenu, principijelnu i logičnu upotrebu u prevodu.


Internet između ostalog olakšava kontrolu i preciziranje upotrebe stručnih izraza i realnosti produkta putem traženja u paralelnim tekstovima (kod tekstova koji imaju sličan sadržaj kao original).


Kompjuter pomaže našim prevodiocima da dobijete preveden tekst koji je kvalitetno struktuisan i izgledom liči na original.


I na kraju, Vi verovatno ne bi došli do informacije o našim uslugama bez ove interaktivne veb strane. Naručivanjem, „uručenjem” i plaćanjem putem Interneta možete uštedeti mnogo vremena, energije i novaca.


Moram Vam obratiti pažnju da naši prevodioci – kao uostalom u svakoj firmi koja čuva svoj dobar glas – neće predati mehanički prevod, jer bi taj tekst na današnjem tehničkom nivou bio pun grešaka i daleko od realnosti. Zaista stručan, tačan, razumljiv, gramatički i stilski tačan prevod koji odgovara karakteristikama datog jezika se danas još ne može postići upotrebom isključivo nekog programa za prevod.


Znači, naš prevodilački biro savremena tehnička dostignuća ne koristi na uštrb kvaliteta, već naprotiv, za njegovo poboljšanje, i na taj način za određenu vremensku jedinicu ostvaruje znatno kvalitetnije prevode.

 

 
Glasanje
Šta je mišljenju najvažnije u usluzi Prevodilačkog biroa?