Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook
There are no translations available.

2009. november 24.

Délelőtt egyik munkatársunk egy közgyűlésen fordított, amely igen színvonalas rendezvény volt.

 
IWIWTwitterFacebook
There are no translations available.

2009. november 21-22.

 

Új lendület - új név - új logo - új weblap

 

Eddigi fordítói sikereinken felbuzdulva úgy döntöttünk, hogy végre új alapokra helyezzük a szakfordító-vállalkozást. (Persze némi gazdaságossági számítás, pontosabban becslés elvégzése után.)

Csoportmunkában megszületett a pécsi tévétornyos logó (rövidesen a honlapon), az új cégnév és szlogen ötlete:

"Gipfeltext fordítóiroda - A csúcs fordítás"

"Gipfeltext - Ungarische Übersetzung? Einfach Spitze!"

Az új imázs fiatalos lendületet sugároz majd, és megkülönbözteti vállalatunkat versenytársaitól.

Hogy miért nem "Spitzentext"? Azért, mert a németek ez alatt a "sirály" dalszövegeket értik. Fordítóirodánknak ennél komolyabb névre volt szüksége, főleg mivel elsősorban nem művészi, hanem szakszövegeket fordítunk. Formára és szimbolikus tartalomra nézve adta magát a "Gipfel" szó, ami meglehetősen komoly hangzású, hiszen például az EU-csúcsokat is "EU-Gipfel" -nek nevezik a német nyelvterületen, így maga a "Gipfeltext" is bevett kifejezés - gyorsan le is foglaltuk ezt a domain-nevet.

Azóta időnk egy részében ezt a honlapot fejlesztjük, és reméljük, hogy ez el fogja nyerni potenciális ügyfeleink tetszését. Az interaktív megoldásokon keresztül kellemes, szórakoztató, de mégis használható, jól struktúrált, átlátható weboldalt kívánunk készíteni.

Külön köszönet illeti a munkájáért Pálmai Dániel barátunkat!

 

 

 

 
Enquete
Volgens U wat is het meest belangrijk bij de prestaties?