Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

I nostri traduttori ricorrono spesso all’uso dei recenti ritrovati della tecnica e dell’Internet che comunque non é identico alla traduzione meccanica e non puó sostituire il lavoro umano. Proprio per questo non é chiamata una traduzione computerizzata ma traduzione assistita dal computer (Computer Aided Translation, CAT).

 

Per esempio l’applicazione Trados MultiTerm rende disponibile la sistemazione e la ricerca veloce di termini tecnici e espressioni (insieme alla precisa definizione) facilitando cosí il loro uso uniforme, logico e conseguente durante la traduzione.

 

L’Internet ci aiuta a controllare l’uso corretto del termine e a migliorare l’adeguatezza del testo tradotto tramite la ricerca e lo studio di testi simili online.

 

Il computer ci aiuta a tradurre dei testi ben composti e esigenti che assomigliano alla forma originale.

 

Ed infine ma non per l’ultimo, Voi probabilmente non avreste sentito dei nostri servizi senza di questo sito interattivo. Con l’uso dell’ordinazione, consegna e pagamento online risparmiate un monte di quattrini, tempo e energia.

 

Devo chiamare la Vostra attenzione sul fatto che il nostro ufficio traduzioni – come tutti gli uffici che offrono alta qualitá – non consegna una traduzione meccanica, perché all’attuale livello della tecnica questa fosse errata e irrealistica. Non si puó ottenere una traduzione competente, precisa, sensata, corretta dal punto di vista grammaticale e stilistico, adatta alle caratteristiche della lingua usando solo tali softver.

 

Dunque il nostro ufficio traduzioni usa questi programmi per il miglioramento della qualitá che rende possibile traduzioni piú veloci e realistiche.

 
Votazione
Quale aspetto é il piú importante in un ufficio traduzioni?