Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

24/11/2009

La mattina un nostro collega ha fatto da interprete in un’assemblea che é stato un programma di alto livello.

 
IWIWTwitterFacebook

21-22/11/2009

 

Nuovo dinamismo –nome nuovo – logo nuovo – sito nuovo

 

In base ai nostri successi di traduzione abbiamo deciso di porre su nuove fondamenta l’impresa di traduzioni tecniche. (Naturamente dopo calcoli di economicitá e stime economiche.)

É stato creato tramite un lavoro di team il nuovo logo con la Torre di Tv di Pécs (prossimamente sul sito), il nuovo nome dell’azienda e il nuovo slogan.

"Gipfeltext ufficio traduzioni – La vetta delle traduzioni"

"Gipfeltext - Ungarische Übersetzung? Einfach Spizte!"

La nuova immagine communica un impeto giovanile che ci distingue dai nostri concorrenti.

Perché non „Spitzentext”? Perché i tedeschi usando quest’espressione pensano ai testi di canzoni „super”. Avevamo bisogno di un nome piú serio proprio perché traduciamo dei testi tecnici e non artistici. Partendo dalla forma e il contenuto simbolico era una scelta logica la parola „Gipfel” che suona molto seria, siccome i vertici UE nel territorio tedesco sono chiamati „EU-Gipfel” cosí anche l’espressione „Gipfeltext” é ben nota – l’abbiamo registrata subito con questo nome-domain.

Da quel momento in una parte del nostro tempo libero sviluppiamo questo sito sperando che piacerá ai nostri clienti potenziali. Vogliamo creare una pagina transparente e ben strutturata, divertente e piacente ma allo stesso tempo utilizzabile grazie alle soluzioni interattive.

Gradiamo i nostri distinti ringraziamenti al nostro amico Dániel Pálmai per il suo eccellente lavoro!

 
Votazione
Quale aspetto é il piú importante in un ufficio traduzioni?