Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

- Dove devo inviare il testo da tradurre?

- Non é necessario consegnare di persona il testo da tradurre, basta inviarlo al nostro indirizzo e-mail ( Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. ) in formato Word, in PDF o scannato. La traduzione completa sará concessa nello stesso formato (o su richiesta stampato e mandato via posta). Anche il pagamento puó esser effettuato tramite bonifico bancario, e mandiamo la fattura via posta al Vostro indirizzo.

 

- Come posso esserne sicuro se abbiano davvero tradotto il testo o no?

- Quest’é la nostra professione. Dall’altra parte accettiamo lavori con pagamento posticipato anticipandoVi la nostra fiducia e accelerandoVi il processo della traduzione. (Secondo le nostre esperienze il 93% dei nostri clienti nuovi paga regolarmente, la proporzione é 100% tra i nostri clienti aziendali, siccome creiamo rapporti a lungo termine.)

 

- Cosa devo fare se ho bisogno della traduzione per domani ed é molto importante?

- Non siate preoccupato chiamateci con fiducia! Per l’indomani la traduzione sará finita di sicuro e potete assicurarvene informandoVi via telefono. Inoltre, in tal caso se i nostri traduttori non sono troppo impegnati possono finirla nel giro di un paio di ore che puó esser chiarito via telefono.

 

- Posso ammortizzare i costi della traduzione?

- Sí, in base alla nostra fattura si puó ridurre l’ammontare del reddito sottoposto a tassazione.

 

- Perché rivolgermi ad un azienda di traduzioni se posso usare programmi di traduzione?

- La traduzione é un processo molto complesso, per adesso gli algoritmi dei programmi non sono in grado di risultare una traduzione precisa, di alta qualitá che puó esser capita senza problemi. Anzi, in certi casi puó generare maltraduzioni lessicali e semantiche molto serie. (Per ulteriori informazioni guardate „I metodi di traduzione” e „Traduzioni moderne”)

 

I metodi di traduzione

Secondo noi la buona traduzione prima di tutto é competente, precisa e comprensibile. Per ottenerla si devono disporre di un’adeguata conoscenza di lingua, di professione e di abbastanza tempo. Noi ce li abbiamo tutti.

 

Per raggiungere una qualitá elevata usiamo dizionari stampati e online, raccolte di termini tecnici, correttori ortografici, libri simili all’area specifica del testo da tradurre e anche l’Internet.

 

Le pecularietá della lingua e cultura tedesca (collocazione delle parole, proverbi, espressioni, forma della corrispondenza, dialetti) sono ben diverse da quelle ungheresi. Di queste differenze si occupano le discipline come la linguistica contrastiva e sociolinguistica, cosí é indispensabile che i nostri traduttori dispongano dei titoli di studio e delle esperienze necessari per poter prendere in considerazione le caratteristiche elencate e l’uso adatto di esse. Da noi sono presenti tutti questi elementi.

 

Una traduzione di alta qualitá puó migliorare il Vostro rispetto da parte dei partner esteri contibuendo cosí al Vostro successo aziendale.

 
Votazione
Quale aspetto é il piú importante in un ufficio traduzioni?