Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

Unserer Meinung nach soll eine gute Übersetzung vor Allem fachlich richtig, pünktlich und gut verstehbar sein. Dieses benötigt hauptsächlich geeignete Sprach- und Fachkenntnisse und genügende Zeit. Bei unserem Übersetzungsbüro stehen alle dieser Ressourcen zur Verfügung.


Bei unserer Arbeit benutzen wir gedruckte und elektronische Wörterbücher, Terminologielisten, Rechtschreibungswörterbücher, Paralleltexte, Fachbücher und den Internet, um die gewünschte Qualität zu erreichen.


Es gibt große unterschiede zwischen die Gegebenheiten der deutschen und der ausländischen Sprachen (wie zum Beispiel Wortfolge, Ausdrücke, Redewendungen, Dialekte). Diese Besonderheiten werden von verschiedenen Wissenschaften untersucht, unter Anderem von kontrastiver Linguistik oder von der Soziolinguistik. Deswegen ist es nötig, dass die ÜbersetzerInnen über die geeignete Ausbildung und genügende translatorische Erfahrungen verfügen, und dass sie die oben genannten Besonderheiten und deren Anwendungen beherrschen. Wir gewährleisten es Ihnen!


Die Image Ihrer Unternehmen kann durch die terminologisch richtige Übersetzungen von guter Qualität in den Augen der ausländischen Geschäftspartner verbessert werden, so trägt unsere Arbeit zu Ihren Geschäftserfolge bei.

 
Abstimmung
Was finden Sie am wichtigsten bei einem Übersetzungsbüro?