Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

 

Bei Ihrer Arbeit wenden unsere Übersetzerinnen oft die vorteile der modernen Computertechnik an. Das heißt aber keine Maschinenübersetzung, und menschliche Arbeit kann dadurch nicht entsetzt werden. Deswegen wird diese Methode „computergestütztes Übersetzen“ (Computer Aided Translation, CAT) – und nicht „compuerisches“ Übersetzten - genannt.


Das Software Trados MultiTerm ermöglicht das Systematisieren und die einfache Suche der Termini, beziehungsweise Fachwörter (mit ihren genaue Definitionen), so trägt die Programme zu derer konsequenten und logischen Anwendung während der Übersetzung bei.


Durch die Verwendung des Internets ist es uns möglich, durch das Aussuchen von Paralleltexte die Auswahl verschiedener Fachbegriffe und die Geeignetheit des Zielsprachetextes zu kontrollieren und zu verbessern.


Der Computer wird auch dazu verwendet, dass Sie von uns einen anspruchsvollen, schön geformten und dem Originaltext gleich aussehenden Zielsprachentext als Ergebnis zurückbekommen.


Abschließend sollen es auch erwähnt werden, dass Sie ohne die vorliegende interaktive Webseite wahrscheinlich nicht über uns erfahren könnten. Durch die Möglichkeit der Bestellung, Aussendung und Bezahlung im Internet können sie eine Menge Zeit, Energie und Geld sparen.


Wir sollen Ihnen aber darauf aufmerksam machen, dass unser Übersetzungsbüro – und ein anspruchsvolles Unternehmen – keine Maschinenübersetzungen den Partnern und den Kunden zur Verfügung stellt, weil der technische Stand unserer Zeit noch nicht daran geeignet ist. Durch eine bloß computerischen Übersetzug werden oft fehlerhafte und „weltfremde“ Texte gefertigt. Eine fachlich und grammatisch richtige, genaue, sinnvolle Übersetzung kann heute noch nicht durch ein Übersetzungsprogramm erreicht werden.


Unsere ÜbersetuerInnen verwenden das moderne Technik also nicht zu Lasten der Qualität, sondern eben die Qualität zu verbessern. So kann mit demselben Zeitaufwand eine bessere Übersetzung gefertigt werden.

 

 
Abstimmung
Was finden Sie am wichtigsten bei einem Übersetzungsbüro?